• ما هي عقيدتي؟
    ما هي عقيدة المسيحية البسيطة؟
    The Simple Christianity Creed.
    أي:
    ما هي مسيحية القرن الأول؟
    The First century Christianity.
    هي دين يتلخص في:
    أن تحب غيرك.
    أن تفعل الخير لغيرك.
    أن تسعى للسلام مع غيرك، وفي داخل نفسك.
    أن لا يهم ما تعتقده في موضوع اللاهوت فهذا شانك ما دمت لا تؤذي أحدا. ولا يهم ما تفعله بنفسك فيما يخصك كالصيام والصلاة فهذا شانك ما دمت لا تؤذي أحدا.

    المطلوب في عقيدة المسيحية البسيطة هو:
    حُب الغير: حِب غيرك: حب الآخرين.
    حُب فعل الخير: حِب فعل الخير.
    إفعل الخير.
    الإحسان إلى الغير: إحسن إلى الغير.
    السلوك السوي: أُسلك سلوكا طيبا.
    ما يهم الله هو مشاعرك نحو غيرك وتعاملك مع غيرك.
    فساد عقيدتك في موضوع اللاهوت لا يهمه.
    الله لا يدينك على فهمك الخاطئ في  موضوع لاهوت المسيح طالما أنك لأ تؤذي ٱحدا:
    عقيدتك أن يسوع هو الله أو أنه إنسان فقط: هذا لا يفرق مع الله: المهم هو مشاعرك نحو البشر، وسلوكك نحو البشر.
    وعقيدتك أنه إبن الله فهي تعبير رمزي معناه أن يسوع رمز للخير.
    ولكن أذاك لغيرك يفرق مع الله، وفعلك للشر يفرق معه، ولهذا نهاك عنه.
    ما يهمه الله هو المشاعر والسلوك.
    لا يهمه ما نعتقده في موضوع اللاهوت:
    الدليل هو:
    أن الله ترك الإنسان يؤمن بما ورثه من أسرته ومجتمعه في موضوع اللاهوت.
    ولم يهتم بتصحيح العقيدة – إن كانت خاطئة – في موضوع اللاهوت.

    ولم يذكره في أناجيل متى ومرقس ولوقا.

    ولو يوضحه في إنجيل يوحنا.
    فقط طلب منا حسن المشاعر وحب الآخر وحسن المعاملة والمسامحة وفعل الخير.
    عزيزي:
    في موضوع لاهوت المسيح قال المسيح قولا واضحا فاصلا:
    لا أحد يعلم من هو الإبن إلا الآب: مت ١١: ٢٧، ولو ١٠: ٢٢

    يعني:
    في موضوع اللاهوت لن يحاسب أحد علي إيمانه حتى لو كان مخطئا في إيمانه، ولكن المطلوب منك كإنسان هو ان تشعر وتسلك كما أوصاك يسوع: ووصيته هي:
    الحب، والخير، والإحسان، والسلام.

    This my Creed?

    This is:
    The Simple Christianity Creed?
    i.e.
    The First century Christianity,

    د. كمال فريد إسحق.

    Continue reading →: مسيحية القرن الأول: عقيدة المسيحية البسيطة.

  • What is my creed?
    What is The Simple Christianity Creed?
    What is The First Century Christianity?

    It is a religion that can be summarized as:
    * Loving others.
    * Doing good to others.
    * Striving for peace with others, and within yourself.
    * It doesn’t matter what you believe in the subject of theology, this is your own business as long as you do not harm anyone. And it doesn’t matter what you do to yourself regarding your own personal practices such as fasting and prayer, this is your own business as long as you do not harm anyone.
    What is required in the simple Christianity creed is:
    * Love for others: Love your neighbour: Love others.
    * Love of doing good: Love doing good.
    * Do good.
    * Kindness to others: Be kind to others.
    * Righteous conduct: Conduct yourself in a good way.
    * What matters to God is your feelings towards others and your dealings with others.
    * The corruption of your belief in the subject of theology does not matter to Him.
    * God does not judge you for your misunderstanding of the theology of Christ as long as you do not harm anyone:
    * Whether your belief is that Jesus is God or that he is only a human being: this does not make a difference to God: what is important is your feelings towards people, and your behaviour towards people.
    * And your belief that he is the son of God is a symbolic expression meaning that Jesus is a symbol of goodness.
    * But your harm to others matters to God, and your doing evil matters to God, and that is why He forbade you from it.
    * What matters to God is feelings and behaviour.
    * What we believe in the subject of theology does not matter to Him:
    * The proof is:
    * That God left man to believe in what he inherited from his family and society in the subject of theology.
    * And He did not care about correcting the belief – if it were wrong – in the subject of theology.

    And did not mention it in the gospels of Matthew, Mark, & Luke.

    And did not clarify it in the Gospel of John.
    * He only asked us for good feelings, love for others, good treatment, forgiveness, and doing good.
    * Dear one:
    * On the subject of the divinity of Christ, Christ said a clear and decisive statement:
    * No one knows who the son is except the father: Matthew 11:27, Luke 10:22.
    Meaning:
    * In the subject of theology, no one will be held accountable for his faith even if he is wrong in his faith, but what is required of you as a human being is to feel and behave as Jesus commanded you: and his commandment is:
    * Love, goodness, kindness, and peace.
    Dr. Kamal Farid Ishaq.

    Continue reading →: The First Century Christianity : The Simple Christianity Creed.


  • Translation Errors in John’s Gospel (1)

    In verse 1 of the first chapter:
    Gospel of John: Chapter One
    There is an error in the translation of the word θεος in the verse:
    IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH GOD, AND THE WORD WAS GOD.
    John 1:1.
    Correction:
    IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH GOD, AND THE WORD WAS “a divine being”: deity.

    That is, the word “Theos”: θεος, which they translated as “God,” is a mistranslation. The correct translation is “a divine being”: deity.

    (1): The First Proof:
    The word “God” in Greek requires a definite article to convey this meaning. That is, in Greek, we say:
    Ο Θεος = The God, which we usually say as “God” in English without a definite article.
    It is accompanied by the Greek definite article in the same verse in the phrase: “with God”.:
    πρὸς τὸν θεόν.

    (1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
    So he did not say:
    Ο’ θεὸς ἦν ὁ λόγος, ho theos.
    Rather, he said:
    θεὸς ἦν ὁ λόγος. theos.
    i.e.
    Without a definite article:

    So it is:
    “And the Word was a divine being.”
    Not: AND THE WORD WAS GOD.

    It was wrongly translated as “God,” as if there were “another god,” that is, two gods: each one with the other.
    This is impossible to intend this meaning because the writer of the Gospel believes in one God, and all Christians believe in one God.
    And it is impossible that he means that the Word is God, because he says that the Word is with God. So it makes no sense to say that God is with God:

    The phrase “divine being” is one of the meanings of the word Θεος: divine being, deity.

    This (i.e. The Word) was in the beginning with God: John 1: 2.:-
    THE WORD with GOD:
    = They are TWO not One.

    This is the second proof:

    (2) The Second Proof:
    The second verse in the Gospel of John, the first chapter:
    This was in the beginning with God.
    Notice the presence of the word “with” which combines the word “this,” which refers to “the Word,” and the word “God”: the presence of this word means the existence of two beings together, that is, the first is other than the second, that is, what is symbolized by the expression “the Word” is a being other than God.
    Therefore, the word Theos: Θεος (without definite article) in the first verse does not mean “God”, but it means “a divine being,” deity.
    (3). The Third Proof:
    The word θεος does not necessarily mean God, but it was sometimes used to refer to humans, as in the following verses:
    In the Gospel of John, chapter 10, verse 34:
    Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are gods’?
    And in the Book of Psalms, Psalm 81 (82), verse 6:
    I said, ‘You are gods; you are all sons of the Most High.’
    And in the Book of Isaiah, chapter 41, verse 23:
    Tell us what is yet to happen, so that we may know that you are gods.

    Conclusion:
    No one knows (who) the Son is except the Father:
    Matthew 11:27 and Luke 10:22.


    Dr. Kamal Farid Ishaq.

    Continue reading →: Translation Errors in John’s Gospel (1)

  • أخطاء الترجمة والنسخ والفهم في إنجيل يوحنا (١)
    في آية رقم ١ من الإصحاح الأول:-

    إنجيل يوحنا الإصحاح الأول

    يوجد خطأ في ترجمة الكلمة اليونانية ثيوس:

    θεος

    وهي كلمة لها معنيان: المعنى الأول هو /إله/.

    A god

    والمعنى الثاني هو /كائن مقدس/.

    Deity.

    في آية رقم ١:-
    فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ.
    إنجيل يوحنا ١: ١.

    التصحيح:
    فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ “كائنا مقدسا”:
    deity.

    أي أن كلمة “ثيوس”
    Theos:
    θεος
    التي ترجموها “الله” ترجمة خاطئة صحة ترجمتها هي “كائنا مقدسا”
    deity

    (١): الدليل الأول:
    كلمة “الله” في اللغة اليونانية تحتاج أداة تعريف لتؤدي هذا المعنى: أي نقول في اللغة اليونانية:
    Ο Θεος
    = The God
    التي اعتدنا أن نقولها في اللغة الإنجليزية:

    God

    في الإنجليزية بدون أداة تعريف.

    وفي اللغة اليونانية تكون كلمة “ثيوس” مصحوبة بأداة التعريف اليونانية لتعطي معنى “الله”، كما جاء في نفس الآية في عبارة: عند الله:

    προς τον θεον.

    والآية هي:
    (1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

    يو ١: ١.


    وهو لم يقل:
    Ο’ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

    أي لم يقل: “الله كان هو الكلمة”،
    بل قال :
    θεὸς ἦν ὁ λόγος.
    بدون أداة تعريف: أي ” كائنا مقدسا كان الكلمة”:
    أي “وكان الكلمة كائنا مقدسا”.

    أو يمكن ترجمتها:

    “وكان الكلمة إله”.
    ولكن من حيث المعنى لا يصح ترجمتها بعبارة “وكان الكلمة إله”، لأنه قال أيضا “كان الكلمة عند الله” فإن كان “الكلمة هو إله” وكان “الكلمة عند الله” ، يوجد إلاهان: أحدهما عند الآخر، حسب الآية، ومن المستحيل أنه يقصد هذا المعنى لأن كاتب الإنجيل يؤمن بإله واحد، وكل المسيحيين يؤمنون بإله واحد.
    ولا يمكن أنه يقصد أن نفس الإله: هو الكلمة وهو الله، لأنه يقول أن “الكلمة عند الله” ، فلا معنى ان نقول ان الله عند الله.

    ولا تفسير لهذا إلا أنه يقصد بكلمة ثيوس
    / θεος / theos
    “كائن مقدس” وليس “الله”، وليس “إله”.


    وعبارة “كائن مقدس” هي أحد معاني كلمة
    Θεος :
    كائن مقدس
    deity”.

    فالدليل الأول هو عدم وجود اداة تعريف قبل كلمة

    Θεος

    التي في هذه الآية معناها “كائن مقدس” أي

    Deity.


    (٢) الدليل الثاني:

    في آية رقم ١:

    توجد عبارة هي :

    /وكان الكلمة عند الله/.

    وفي الآية الثانية في إنجيل يوحنا الإصحاح الأول عبارة:
    /هذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ./
    ووجود كلمة “عند” التي تجمع بين كلمة “الكلمة” وكلمة “الله” في آية رقم ١، ووجود كلمة “عند” التي تجمع بين كلمة “هذا” وبين كلمة “الله” في آية رقم ٢: وجود هذه الكلمة (كلمة “عند”) معناه وجود كائنين مع بعضهما، اي أن الأول غير الثاني، اي أن من رمز إليه بتعبير “الكلمة”، ومن رمز إليه بتعبير “هذا” هو كائن غير الله.

    لأن الله واحد.

    وكان في استطاعة يوحنا ان يقول “وكان الكلمة هو الله”

    Ο θεος ην ό λογος

    ، ولكنه لم يقلها.
    ولهذا فكلمة ثيوس: بدون أداة تعريف
    Theos: θεος
    في هذه الآية لا تعني هنا “الله”
      God
    … بل تعني “كائنا مقدسا”
    . deity..

    (٣).الدليل الثالث:

    كلمة
    θεος
    لا تعني بالضرورة “الله” بل كانت تطلق أحيانا على البشر، كما في الآيات التالية:-

    في إنجيل يوحنا الأصحاح 10 اية 34
    أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أَنَا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟
    وفي سفر المزامير مزمور 82 اية 6
    أَنَا قُلْتُ: إِنَّكُمْ آلِهَةٌ وَبَنُو الْعَلِيِّ كُلُّكُمْ.
    وفي سفر إشعياء الأصحاح 41 اية 23
    أَخْبِرُوا بِالآتِيَاتِ فِيمَا بَعْدُ فَنَعْرِفَ أَنَّكُمْ آلِهَةٌ.

    ومن البديهي أن كلمة “آلهة” في هذه الآيات ليس معناها أن من وجهت إليهم هم آلهة بل أنهم كائنات مقدسة أو قديسون، مثلما أن كلمة “ثيوس” في بداية إنجيل يوحنا ليس معناها “الله”.

    Conclusion:

    ليس أحد يعرف (من هو) الإبن إلا الآب:

    مت 11: 27 و لو 10: 22.
    د. كمال فريد.إسحق.
    =====

    Continue reading →: خطأ ترجمة في إنجيل يوحنا يو ١: ١
  • زجل: مش هيا ديا القضية.

    مش هي ديه القضية : يسوع إله وللا بشر؟


    مش هيا ديا القضية:  يسوع إله وللا بشر؟
    القضية في المسيحية: قلبك حنون وللا حجر؟
    القضية في المسيحية: الحب في الناس ينتشر.
    القضية في المسيحية: إبليس وشره يندحر.
    القضية كانت وصية منها للدنيا هدية:
    نمتنع عن الاذية، ونحب كل البشرية.
    وننشر الخير والسلام، زي ما وصى وأمر.

    مش هي ديه القضية: يسوع إله وللا بشر؟
    القضية عندي هيا: إني مسيحي وأفتخر:

    القضية عندي هيا:
    إني مالياش في الأذية.
    والخير بديني بينتصر.

    مش هيا ديا القضيه يسوع إله وللا بشر.
    القضيه عندي هيا إني مسيحي وأفتخر.
    القضية إن ديني … ألاقي دين في حلاوته فين؟
    قال لي حِب الناس جميعا  حتى لو مالهمشي دين.
    قاللي كل الخلق إخوة:  كفار ، يهود، أو مسلمين.
    حتى لو جاروا عليا ،  ومهما صابنى من ضرر.

    مش هيا ديا القضيه  يسوع إله ولا بشر؟
    القضية عندي هي إني مسيحي وأفتخر.

    القضية عندي هيا: الحب في الناس ينتشر.
    والقضية عندي هيا: العدل والخير ينتصر.

    القضية عندي هيا:  إني أحب الناس و اسامح.
    إني لما هتخاصمني هتلاقيني جاي اصالح.
    القضية هي إنك..  تبقى من ربك قريّب
    إن كل الناس تحبك لما تبقى بقلب طيب.

    دالمسيح ما جاش يبشر. بديانة لينا أو عقيدة:
    المسيح جانا يغيٓر   الطباع لطباع  جديدة
    جه يخلي الناس حبايب:
    إخوة وطباعهم حميدة.

    جه يغيّر حٓبٌه حٓبٌه. طبعنا لطبع المحبة.
    جه يعلمنا الحنان   جه يقويلنا الإيمان.
    والأخوة والمروّة.  والمبادئ والعدالة.
    أصله ما كانشي بيرضى عن سخافة أو رزالة.

    دين رسالته البساطة والتسامح.
    والمحبة والتواضع والتصالح.
    . —
    مش هيا ديّا القضية: يسوع إله وللا بشر؟
    القضية في المسيحية: قلبك حنون وللا حجر؟

    القضيه إن ديني   هو أحلى وأغلى دين.
    دين محبة: دين تسامح: دين رسالته: لا تدٍين

    د. كمال فريد .

       

    Continue reading →: زجل: مش هيّا ديّا القضية
  • Errors in copying the Bible.

    The Impossibility of Identical Bible Copies
    Since copies of the Bible were written by human hands and translated by humans from one language to another, errors in copying and translation are inevitable. It is also possible that there have been deliberate additions or deletions.
    Indeed, copies of the Bible are not identical to each other. For example:
    * The Septuagint (Greek) version of the Old Testament (Torah) has differences from the Hebrew versions.
    * In the New Testament, for example, the phrase “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen” is added to the Gospel of Matthew: Matthew 6:13.
    * There are other differences as well.
    This is due to: mistakes or sins of scribes and translators.
    Also, some Christian prayer books are sometimes not identical to what is in the Bible:
    For example: the phrase “in Christ Jesus our Lord,” in the liturgy of the Coptic Orthodox Church, is a phrase added to the Lord’s Prayer in Egypt, “Our Father who is in heaven…”.
    This is because of the desire of one or some clergymen – I do not know who he is or who they are – to add it, so it was added.
    Thus, there is a difference between copies of some religious books, which some may describe as distortion, and there may be something in it that is contrary to the principles of the religion, but this is normal as long as these copies were written by human beings, but it is also possible to know the truth from the totality of what is contained in the book: that is, from the general context of the book.
    What contradicts the general context of the book and is not mentioned in some versions, we know that it was added during copying or translation.
    Also, I believe that God deliberately did not interfere in what the writers of the Gospels wrote because the Gospels are testimony, and testimony should not be interfered with in order for it to be accepted. The writers of the Gospels wrote what they saw or heard or imagined, and it is not necessary for it to be exactly identical to the truth. Rather, it is a testimony of what the witness perceived, so that it can be taken with the rest of the testimonies to reach the truth.
    Also, the epistles of the New Testament were not all inspired, but rather contained personal opinions, as evidenced by Paul’s saying in the First Epistle to the Corinthians, chapter 7, verse 25:
    “Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.”


    The difference in some copies can be found in versions of books of other religions. What one of the caliphs did by burning all copies of his religious book except for the version he chose means that these versions were different from the version that exists now. Also, the difference in understanding the readings of that book means a big difference in the content of the whole book.
    It is not a mere sentence that was added or deleted when copying.


    But the matter is still in our hands in our Christian religion. When there is a difference in copies of the Gospels, we must take in consideration what is in the general book i.e. The New Testament, and in the spirit of the book, and not what is according to our whims, and we must leave what contradicts the general book.
    In this way, we know the truth.
    We know our true religion by using reason and accepting what is consistent with logic and reason.

    Dr. Kamal Farid Ishaq

    Additional Explanations and Context:
    * The Septuagint: This is a Greek translation of the Hebrew Bible (Old Testament) that was created for Greek-speaking Jews in ancient times. It is still used by some Christian churches today.
    * The Lord’s Prayer: This is a prayer that Jesus taught his disciples, as recorded in the Gospels of Matthew and Luke. The longer version quoted in Matthew (with the doxology “For thine is the kingdom…”) is not found in the oldest manuscripts and is considered by some scholars to be a later addition.
    * Paul’s Letters: The Apostle Paul wrote many letters to early Christian churches, which are included in the New Testament. While Paul’s letters are considered inspired by some Christians, others believe that they also contain his personal opinions and interpretations.
    * Caliph’s Burning of Copies: This refers to the story of the third Caliph, Uthman, who is said to have ordered the burning of all variant copies of the Quran except for one authorized version. This was done to ensure uniformity of the text.
    +++

    Continue reading →: Errors in copying the Bible


  • استحالة تطابق نسخ الكتاب المقدس.

    طالما أن نسخ الكتاب المقدس كتبت بأيدي بشر، وترجمها بشر من لغات إلى لغات أخرى، فلابد من حدوث اخطاء في النسخ والترجمة.
    ووارد ايضا وجود إضافات متعمدة أو حذف متعمد.

    وفعلا ليست نسخ الكتاب المقدس متطابقة مع بعضها.
    مثلا:
    النسخة السبعينية (اليونانية) للعهد القديم (التوراه)، فيها اختلافات عن النسخ العبرية.
    وفي العهد الجديد مثلا عبارة “لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد آمين” مضافة إلى إنجيل متى: مت ٦: ١٣.
    واختلافات اخرى غيرها.
    وهذا بسبب: أخطاء أو خطايا النساخ والمترجمين.

    وأيضا بعض كتب الصلوات المسيحية ليست متطابقة أحيانا مع ما جاء في الكتاب المقدس:
    مثلا: عبارة “بالمسيح يسوع ربنا”، في قداس الأقباط الأرثوذكس هي عبارة مضافة إلى الصلاة الربانية في مصر “أبانا الذي في السموات..”.
    وهذا بسبب رغبة أحد أو بعض رجال الدين – لا اعلم من هو أو من هم – في  إضافتها، فتمت إضافتها.

    وبهذا يكون هناك اختلاف بين نسخ بعض كتب الدين، قد يصفه البعض بأنه تحريف، وقد يكون فيه ما هو مخالف لأصول الدين، ولكن هذا طبيعي طالما أن هذه النسخ كتبها بشر، ولكن أيضا يمكن معرفة الحقيقة من مجمل ما جاء في الكتاب: أي من السياق العام للكتاب.
    وما خالف السياق العام للكتاب ولم يرد في بعض النسخ نعرف أنه مضاف أثناء النسخ او الترجمة.

    وأيضا أنا أعتقد ان الله تعمد عدم التدخل في ما كتبه كتاب الأناجيل لأن الأناجيل شهادة، والشهادة يجب عدم التدخل فيها حتى تكون مقبولة، فكتاب الأناجيل كتبوا ما شاهدوه أو سمعوه أو تهيأ لهم، ولا يلزم ان تكون متطابقة بالضبط مع الحقيقة، فهي شهادة بما أدركه الشاهد، ليؤخذ بها مع باقي الشهادات للوصول إلى الحقيقة.
    وأيضا رسائل العهد الجديد لم يكن كل ما فيها موحى به، بل بها آراء شخصية، بدليل قول بولس في الرسالة الأولى إلى كورنثوس الأصحاح 7 اية 25:
    “وَأَمَّا الْعَذَارَى، فَلَيْسَ عِنْدِي أَمْرٌ مِنَ الرَّبِّ فِيهِنَّ، وَلكِنَّنِي أُعْطِي رَأْيًا كَمَنْ رَحِمَهُ الرَّبُّ أَنْ يَكُونَ أَمِينًا”.

    واختلاف نسخ كتاب مقدس وارد في جميع الأديان، فما فعله أحد الخلفاء من حرق جميع نسخ كتاب دينه غير النسخة التي اختارها، معناه أن هذه النسخ كانت مختلفة عن النسخة الموجودة الآن. وأيضا اختلاف القراءات لهذا الكتاب معناه اختلاف كبير في مضمون الكتاب كله، وليس مجرد جملة أضيفت أو حذفت عند النسخ.

    ولكن الامر لا زال بيدنا في ديننا، فعند وجود اختلاف في نسخ من الأناجيل، يجب أن نأخذ بما هو موجود في عموم الكتاب، وبروح الكتاب، وليس بما هو على هوانا، وأن نترك ما خالف عموم الكتاب.
    وبهذا نعرف الحقيقة.
    ونعرف ديننا الحقيقي باستخدام. العقل وقبول ما يتفق مع المنطق والعقل.


    د. كمال.

    Continue reading →: استحالة تطابق نسخ الكتاب المقدس
  • معيار الأخلاق:

    — 

    كيف تعرف هل عندك أخلاق أم عدم اخلاق.

    إن سمح لك ضميرك أن تفعل بشخص ما لا تحب أن يفعله أحد بك، فهذا عدم أخلاق، حتى لو قيل لك إنه حلال أو من حقك.

    فَكُلُّ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ النَّاسُ بِكُمُ افْعَلُوا هكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ، لأَنَّ هذَا هُوَ النَّامُوسُ وَالأَنْبِيَاءُ. إنجيل متى12:7.

    عقيدة المسيحية البسيطة.

    The standard of Ethics:

    If your conscience allows you  to do to someone what you wouldn’t want it to be done to you, this is immoral, even if you are told it is permissible or it is your right.

    (12) And all things which ye wish that men should do to you, do ye also thus to them; for this is the law and the prophets.

    Matthew 7: 12.

    The Simple Christianity Creed.

    Dr. Kamal Farid Ishaq.

    Continue reading →: The standard of Ethics معيار الأخلاق
  • الصلاة:

    لا يلزم ان تكون الصلاة كلاما موجها إلى الله بل يمكن أن تكون شعور بالصلة بالله، بالشكر لله، بالحب لله، بالأمل في الله: بدون كلام بل بالمشاعر.

    Prayer:

    It is not necessary that the prayer be words said to God, but it may be a feeling of communication with God, gratitude to God, love to God, hope in God، without speaking, but by feelings.

    Continue reading →: الصلاة هي إتصال بالله Praying is a communication with God


  • أبانا الذي في السموات

    الصلاة الربانية أبانا الذي في السموات بها ١٢ بند هي
    ٤ حاجات مطلوبة مني.
    ٤ حاجات أطلبها من ربنا.
    ٤ إيمانات مسيحية.

    ٤ حاجات مطلوبة مني
    أقدس إسمه: ليتقدس إسمك.
    أكون مواطن صالح في ملكوته: ليأت ملكوتك.
    أعمل ما طلبه مني: لتكن مشيئتك.
    أغفر لغيري: كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا.

    ٤ حاجات أطلبها من ربنا
    الخبز: خبزنا كفافنا اعطنا اليوم
    الغفران: وإغفر لنا ذنوبنا.
    عدم التجربة: ولا تدخلنا في تجربة.
    نجاة من الشرير: لكن نجنا من الشرير.

    ٤ إيمانات مسيحية.
    الله أبي وأبو البشر: أبانا الذي في السموات.
    البشر إخوتي: ما دمنا كلنا أبناء الله فنحن إذن كلنا إخوة.


    الله غير المسيح: كان المسيح على الأرض يعلم البشر الصلاة  إلى الله الذي في السموات: الصلاة تخاطب الآب وليس يسوع.
    وجود عالم آخر في السموات غير الأرض: كما في السموات كذلك على الارض.


    تتلخص الصلاة الربانية فيما يلي

    إيماننا
    أبوة: أبانا
    أخوة: أبانا: من يخاطبون أباهم هم إخوة
    مين هوه:من هو الله: هو الذي في السموات ونحن الذين على الأرض

    مطلوب منا
    احترام الله: ليتقدس إسمك
    احترام النفس:. ليأت ملكوتك:أحترم صفتي كمواطن في مملكة الله
    طاعة الله: لتكن مشيئتك

    فاصل: كما في السماء كذلك على الأرض: به معلومة أن هذه شروط استحقاق دخول مملكة السماء

    إحتياجاتنا
    الطعام: خبز غدنا أعطه لنا اليوم
    السلام: إغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين إلينا
    السلامة: لا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير

    Continue reading →: أبانا الذي في السموات: تعليق.

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.