—
Translation Errors in John’s Gospel (1)
—
In verse 1 of the first chapter:
Gospel of John: Chapter One
There is an error in the translation of the word θεος in the verse:
IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH GOD, AND THE WORD WAS GOD.
John 1:1.
Correction:
IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH GOD, AND THE WORD WAS “a divine being”: deity.
—
That is, the word “Theos”: θεος, which they translated as “God,” is a mistranslation. The correct translation is “a divine being”: deity.
—
(1): The First Proof:
The word “God” in Greek requires a definite article to convey this meaning. That is, in Greek, we say:
Ο Θεος = The God, which we usually say as “God” in English without a definite article.
It is accompanied by the Greek definite article in the same verse in the phrase: “with God”.:
πρὸς τὸν θεόν.
—
(1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
So he did not say:
Ο’ θεὸς ἦν ὁ λόγος, ho theos.
Rather, he said:
θεὸς ἦν ὁ λόγος. theos.
i.e.
Without a definite article:
—
So it is:
“And the Word was a divine being.”
Not: AND THE WORD WAS GOD.
—
It was wrongly translated as “God,” as if there were “another god,” that is, two gods: each one with the other.
This is impossible to intend this meaning because the writer of the Gospel believes in one God, and all Christians believe in one God.
And it is impossible that he means that the Word is God, because he says that the Word is with God. So it makes no sense to say that God is with God:
—
The phrase “divine being” is one of the meanings of the word Θεος: divine being, deity.
—
This (i.e. The Word) was in the beginning with God: John 1: 2.:-
THE WORD with GOD:
= They are TWO not One.
—
This is the second proof:
—
(2) The Second Proof:
The second verse in the Gospel of John, the first chapter:
This was in the beginning with God.
Notice the presence of the word “with” which combines the word “this,” which refers to “the Word,” and the word “God”: the presence of this word means the existence of two beings together, that is, the first is other than the second, that is, what is symbolized by the expression “the Word” is a being other than God.
Therefore, the word Theos: Θεος (without definite article) in the first verse does not mean “God”, but it means “a divine being,” deity.
(3). The Third Proof:
The word θεος does not necessarily mean God, but it was sometimes used to refer to humans, as in the following verses:
In the Gospel of John, chapter 10, verse 34:
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are gods’?
And in the Book of Psalms, Psalm 81 (82), verse 6:
I said, ‘You are gods; you are all sons of the Most High.’
And in the Book of Isaiah, chapter 41, verse 23:
Tell us what is yet to happen, so that we may know that you are gods.
—
Conclusion:
No one knows (who) the Son is except the Father:
Matthew 11:27 and Luke 10:22.
—
Dr. Kamal Farid Ishaq.

Leave a comment