أخطاء الترجمة والنسخ والفهم في إنجيل يوحنا (١)
في آية رقم ١ من الإصحاح الأول:-

إنجيل يوحنا الإصحاح الأول

يوجد خطأ في ترجمة الكلمة اليونانية ثيوس:

θεος

وهي كلمة لها معنيان: المعنى الأول هو /إله/.

A god

والمعنى الثاني هو /كائن مقدس/.

Deity.

في آية رقم ١:-
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ.
إنجيل يوحنا ١: ١.

التصحيح:
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ “كائنا مقدسا”:
deity.

أي أن كلمة “ثيوس”
Theos:
θεος
التي ترجموها “الله” ترجمة خاطئة صحة ترجمتها هي “كائنا مقدسا”
deity

(١): الدليل الأول:
كلمة “الله” في اللغة اليونانية تحتاج أداة تعريف لتؤدي هذا المعنى: أي نقول في اللغة اليونانية:
Ο Θεος
= The God
التي اعتدنا أن نقولها في اللغة الإنجليزية:

God

في الإنجليزية بدون أداة تعريف.

وفي اللغة اليونانية تكون كلمة “ثيوس” مصحوبة بأداة التعريف اليونانية لتعطي معنى “الله”، كما جاء في نفس الآية في عبارة: عند الله:

προς τον θεον.

والآية هي:
(1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

يو ١: ١.


وهو لم يقل:
Ο’ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

أي لم يقل: “الله كان هو الكلمة”،
بل قال :
θεὸς ἦν ὁ λόγος.
بدون أداة تعريف: أي ” كائنا مقدسا كان الكلمة”:
أي “وكان الكلمة كائنا مقدسا”.

أو يمكن ترجمتها:

“وكان الكلمة إله”.
ولكن من حيث المعنى لا يصح ترجمتها بعبارة “وكان الكلمة إله”، لأنه قال أيضا “كان الكلمة عند الله” فإن كان “الكلمة هو إله” وكان “الكلمة عند الله” ، يوجد إلاهان: أحدهما عند الآخر، حسب الآية، ومن المستحيل أنه يقصد هذا المعنى لأن كاتب الإنجيل يؤمن بإله واحد، وكل المسيحيين يؤمنون بإله واحد.
ولا يمكن أنه يقصد أن نفس الإله: هو الكلمة وهو الله، لأنه يقول أن “الكلمة عند الله” ، فلا معنى ان نقول ان الله عند الله.

ولا تفسير لهذا إلا أنه يقصد بكلمة ثيوس
/ θεος / theos
“كائن مقدس” وليس “الله”، وليس “إله”.


وعبارة “كائن مقدس” هي أحد معاني كلمة
Θεος :
كائن مقدس
deity”.

فالدليل الأول هو عدم وجود اداة تعريف قبل كلمة

Θεος

التي في هذه الآية معناها “كائن مقدس” أي

Deity.


(٢) الدليل الثاني:

في آية رقم ١:

توجد عبارة هي :

/وكان الكلمة عند الله/.

وفي الآية الثانية في إنجيل يوحنا الإصحاح الأول عبارة:
/هذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ./
ووجود كلمة “عند” التي تجمع بين كلمة “الكلمة” وكلمة “الله” في آية رقم ١، ووجود كلمة “عند” التي تجمع بين كلمة “هذا” وبين كلمة “الله” في آية رقم ٢: وجود هذه الكلمة (كلمة “عند”) معناه وجود كائنين مع بعضهما، اي أن الأول غير الثاني، اي أن من رمز إليه بتعبير “الكلمة”، ومن رمز إليه بتعبير “هذا” هو كائن غير الله.

لأن الله واحد.

وكان في استطاعة يوحنا ان يقول “وكان الكلمة هو الله”

Ο θεος ην ό λογος

، ولكنه لم يقلها.
ولهذا فكلمة ثيوس: بدون أداة تعريف
Theos: θεος
في هذه الآية لا تعني هنا “الله”
  God
… بل تعني “كائنا مقدسا”
. deity..

(٣).الدليل الثالث:

كلمة
θεος
لا تعني بالضرورة “الله” بل كانت تطلق أحيانا على البشر، كما في الآيات التالية:-

في إنجيل يوحنا الأصحاح 10 اية 34
أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أَنَا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟
وفي سفر المزامير مزمور 82 اية 6
أَنَا قُلْتُ: إِنَّكُمْ آلِهَةٌ وَبَنُو الْعَلِيِّ كُلُّكُمْ.
وفي سفر إشعياء الأصحاح 41 اية 23
أَخْبِرُوا بِالآتِيَاتِ فِيمَا بَعْدُ فَنَعْرِفَ أَنَّكُمْ آلِهَةٌ.

ومن البديهي أن كلمة “آلهة” في هذه الآيات ليس معناها أن من وجهت إليهم هم آلهة بل أنهم كائنات مقدسة أو قديسون، مثلما أن كلمة “ثيوس” في بداية إنجيل يوحنا ليس معناها “الله”.

Conclusion:

ليس أحد يعرف (من هو) الإبن إلا الآب:

مت 11: 27 و لو 10: 22.
د. كمال فريد.إسحق.
=====

Leave a comment

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.